

But you will surely be mistaken for one if you use these super, super slang chunks. If I have ever used these before? No, I haven’t even heard of them, but again I am not chilanga.

Meaning? What’s up?… and no… Honduras is not related to Mexico and… mis amigos hondureños deben saber ahora que en la ciudad de México son recordados cada vez que saludan (my friends from Honduras, now you should know that in Mexico City you are always remembered each time they say hi). Usamos ‘qué onda’ para decir (we use ‘què onda’ to say), how are things going? Es decir (This means), what's up with you? Pero para los chilangos no era suficiente qué onda (but for the chilangos ‘qué onda’ wasn't good enough) therefore they came with number 7… 7. Mis amigos del Norte podrán corroborar esta información (My friends from the North can corroborate this information). Qué onda or it’s literal translation: what a wave, I think is used all over the country. Yes you might and I gotta say is not exclusive for Mexico City. Hey María Fernanda, I have definitely heard this before. (do not be surprised when hearing all of this.) 6. Wait… estanque, like a pond? Yes, in Mexico City asking cómo estás is boring, instead they ask cómo estanques… You’re not obliged to use the slang, however, I think it is important for you to know, así la próxima vez que viajes para la Ciudad de México (so next time you travel to Mexico City) no te sorprendas al escuchar todo esto. Let’s move onto our Mexico City greetings… In Mexico City they also have another phrase that starts with Cómo estás… but instead is number 5… 5. The beauty of Mexican slang.īut wait, if these expressions are too advanced for your level… Then check the video my colleague Juan made about 5 expressions in Spanish to greet someone. Qué pedo wasn’t good enough, so it got shortened to Qué pex… María Fernanda… and the meaning? Yes, I forgot… this is like when we say: What’s popping? But the literal meaning is: What a fart? Which doesn't make any sense whatsoever. You might have heard in the past we use the expression, ¿ Qué pedo? (which a big warning it is not considered a polite greeting actually it might be a bit vulgar), but because Mexicans rather change every single word or make it shorter. (Nothing dude, and you what’s up with you?) Meanwhile, if you want to sound like a native from Mexico City, you MUST use this chunk. Yes, just like you heard… What’s your passion? This one I have heard before… It basically means ¿ Qué pasa? (What’s up?)Īnd how do you reply to this? Well… you have tons of alternatives in the video lesson I made for you about stop saying “ Estoy bien” and I will leave that lesson for you here.
HOLA IN ENGLISH DOWNLOAD
If you want more chunks like these that will make you sound like a native Spanish speaker, check out our free Essential Spanish Chunking Kit, that you can download by following the link in the description.Īnother way of saying ¿ Qué pasó?…. Tranza, comes from the word rip-off or con artist, when you say ¿ Qué tranza? it means: What’s our next move? And for some reason, this got deformed into ¿ Qué transita por tus venas? (What is flowing through your veins)? I mean WOW! Los chilangos sí que son creativos. ¿Qué tranza o qué transita por tus venas? So, Qué Pachuca is a deformation of the phrase ¿Qué pasa? (What’s up), and why Pachuca and Toluca? I am going to guess, because these are the neighbor states of the capital city. (Alright, see you later! Lit.: there the glasses) (Nothing dude, I’m in a rush, I need to catch the metro.) Nada wey, ando en friega que tengo que cachar el metro. (What’s up? Lit.: What Pachuca in Toluca?)

If these chunks sound ¿ extraños? ( weird?) Well… you’ll be the judge of that. A Chilango is what other people from outside Mexico City called the natives from Mexico City.

Some of these expressions are ONLY heard in Mexico City. I gotta say, it was so much fun to do research about this topic. I’m teacher María Fernanda from Spring Spanish, and HERE is alternative number one: 1.
